"สมัยนี้มีคำใหม่เกิดในภาษาอังกฤษเยอะ อย่างคำว่า liberate ‘ลีบเอะเรท เดิมคำนี้มีความหมายว่า ทำให้ (ประเทศ) มีเสรีภาพ เช่น Ho Chi Minh liberated Vietnam from French rule. โฮจิมินห์ทำให้เวียดนามมีเสรีภาพอิสรภาพจากการปกครองของฝรั่งเศส ระยะหลังนี่ มีคำว่า women’s liberation ถ้าแปลตรงไปตรงมาก็คือ การปลดแอกสตรี ความหมายที่คนทั่วไปใช้สื่อกันก็คือ การปลดปล่อยผู้หญิงให้เป็นอิสระจากการกดขี่ในสังคมที่ผู้ชายเป็นใหญ่
ผู้อ่านท่านที่เคารพ ไม่ว่าภาษาใดก็มีพัฒนาการของตัวเอง มีเกิด แก่ และตาย เหมือนสิ่งมีชีวิตเช่นกัน ในปัจจุบันทุกวันนี้ liberate ที่ใช้เป็นกริยา และ liberated ที่ใช้เป็น adjective ถูกนำมาใช้ในความหมาย สูญเสียความยับยั้งชั่งใจทางเพศ บางทีก็มีความหมายว่า ไม่เป็นไปตามธรรมเนียมปฏิบัติของสังคม หรือ not following traditional ways of behaving
She wants to have a baby without marriage-does that make her a liberated woman? หล่อนต้องการมีบุตรโดยปราศจากการสมรส อันนี้ทำให้หล่อนเป็นหญิงที่ไม่ปฏิบัติตามธรรมเนียมสังคมไหม?
ผมอ่านหนังสือพิมพ์ที่พูดถึงการเข้ามาเล่นการเมืองของ ร.ต.อ.ปุระชัย เปี่ยมสมบูรณ์ ว่าท่านผู้นี้หวังจะชนะการเลือกตั้งเป็นนายกรัฐมนตรีด้วย Thai silent majority ที่หมายถึง พลังเงียบของไทย ซึ่งผมเข้าใจว่า ก็คือ ประชาชนที่ไม่ใช่พวกนิยมเพื่อไทยหรือพรรคประชาธิปัตย์นั่นเอง silence majority เป็น a large number of people who have not expressed an opinion about something คือ เป็นคนส่วนใหญ่ที่ยังไม่ได้แสดงความเห็นเกี่ยวกับสิ่งใดสิ่งหนึ่งออกมา.
นิติภูมิ นวรัตน์
"
ดูบอลสด
ดูบอล
ต้องที่ zonedooball.com
|